|
| |
|
|
|
|
|
Espanhol
Das várias línguas citadas é o espanhol a que tem mais afinidades com
o português. E por isso nem sempre é fácil extremar os vocábulos de
fonte espanholados propriamente portugueses. Pode-se dizer que o
português se conservou num aspecto mais antigo, relativamente ao
latim, que o espanhol. Entretanto, o elemento castelhano denuncia-se,
sobretudo, nos vocábulos relativos ao meio musical e da dança:
bolero, castanhola, fandango, jota, pandeiro, quadrilha, zarzuela. A
estes podem juntar-se outros de significação vária: amistoso,
ampulheta, apetrecho, botija, camarilha, caudilho, cavalheiro,
cordilheira, endecha, espadilha, façanha, fiambre, frente, galã,
galhofa, hediondo, intentona, lagartixa, lentejoula, lhano, manilha,
mantilha, mochila, mosquete, neblina, ninharia, novilho, pandeiro,
pastilha, quadrilha, peseta, picaresco, pundonor, realejo, rebelde,
redondilha, sainete, zarzuela.
Veja o significado de algumas palavras acima:
• Ampulheta: relógio de areia.
• Bolero: dança espanhola.
• Castanholas; instrumento de percussão.
• Fandango: dança espanhola ao som de viola ou sanfona.
• Mochila: saco usado nas costas para carregar objetos.
• Mosquete: arma antiga semelhante a espingarda.
• Neblina: nevoeiro.
• Ninharia: coisa sem valor.
• Novilho: boi ainda novo.
• Pastilha: pequena porção de pasta solidificada e achatada que
contém medicamentos.
• Peseta: moeda da Espanha.
• Picaresco: ridículo.
• Pundonor: sentimento de dignidade.
• Realejo: espécie de órgão portátil.
• Rebelde: que se rebela contra alguma coisa.
• Redondilha: verso de cinco ou sete sílabas.
• Pandeiro: aro, com ou sem guizos sobre o qual se estica uma pele,
que se tange batendo com a mão.
• Quadrilha: contra dança de salão que forma figuras.
• Zarzuela: obra dramática e musical com declamação e canto.
|
|
|
Francês
A influência francesa aparece em nosso idioma desde os primeiros
tempos, através da arte provençal, ou seja, na Idade Média.
Muitos vocábulos que vieram da França já estão consagrados entre nós
por um uso freqüente, tendo-se incorporado definitivamente à nossa
língua. Podemos citar como exemplo as seguintes palavras: arranjar,
manjar, chapéu, charrua, libré, maré, moela, assembléia, bilhete,
batel, chefe, jaula, dama, jóia, loja, chaminé.
Pelo fato da cultura francesa ter exercido uma forte influência sobre
outros países, especialmente no século XIX, muitas palavras foram
importadas desse idioma, nessa época, já que considerava-se elegante
falar o francês. Daí chamarmos genericamente de galicismo o emprego
desnecessário de uma palavra francesa em português, ou o emprego de
uma palavra portuguesa com o significado particular que tem no
francês.
São considerados casos de galicismo palavras como: abajur, alterado,
ancestral, apartamento, assassinato, atelier, avalanche, avenida,
bicicleta, bijuteria, buquê, cabine, carnê, crachá, comitê,
constatar, creche, departamento, emoção, envelope, fetichismo, greve,
lilás, massacrar, matinê, menu, pose, rendez-vous, restaurante,
revanche, silhueta, toilette, tricô, valise, vitrina.
Além das palavras, muitas frases ou expressões foram adotadas do
francês: através de, ter lugar, saltar aos olhos, perder a cabeça, a
olho nu, cair das nuvens, bater em retirada, ter a dizer.
|
|
Italiano
As palavras italianas incorporadas à nossa língua, são, em sua
maioria, relativas à arte musical, pictórica ou teatral: adágio,
alegro, andante, aquarela, ária, arpejo, bandolim, barcarola,
camarim, cantata, caricatura, cavatina, cenário, concêrto, contralto,
crescendo, dueto, libreto, maestro, madrigal, moderato, moteto,
ópera, opereta, piano, pizicaio, primadona, quinteto, ritornelo,
romança, serenata, solfejo, sonata, soneto, soprano, tenor, trêmulo,
trombone, violino, violoncelo. São ainda de origem italiana: alarme,
alerta, arlequim, artesão , bagatela.
Significado de algumas palavras citadas acima:
• Adágio: provérbio.
• Andante: que anda; errante.
• Aquarela: tinta feita de água, e água com pigmento colorido.
• Ária: indivíduo dos árias, os mais antigos antepassados que se
conhecem da família indoeuropéia.
• Arpejo: execução rápida e sucessiva de notas dum acorde.
• Bandolim: instrumento da família do alaúde com quatro cordas duplas
que se tangem com palheta.
• Barcarola: canção romântica dos gondoleiros de Veneza.
• Camarim: recinto do teatro onde os atores se preparam.
• Cantata: composição vocal muito extensa, de inspiração profana ou
religiosa, para uma ou várias vozes.
• Caricatura: desenho que pelo traço ou escolha dos detalhes acentua
ou revela certos aspectos caricatos de pessoas ou fato.
• Cenário: lugar onde decorre a ação, romance, filme, etc.
• Cavatina: pequena ária.
• Concerto: ato de concertar, espetáculo em que se executam obras
musicais.
• Contralto: a voz feminina de tessitura mais grave.
• Dueto: composição para duas ou mais vozes, ou dois instrumentos.
• Libreto: texto ou argumento de ópera, opereta ou comédia musical.
• Maestro: compositor musical, regente de orquestra.
• Madrigal: composição poética engenhosa e galante.
• Moteto: composição polifônica em várias vozes.
• Ópera: drama inteiramente contado com orquestra ou intercalado com
diálogos falado ou recitado.
Mais recentemente, com a vinda dos imigrantes italianos para São
Paulo no começo do século, foram incorporadas muitas palavras e
costumes relativos à alimentação. Palavras como pizza, pizzaria,
espaguete, salame e ravióli fazem parte da vida do paulistano
principalmente. Pode-se dizer, inclusive, que muito do jeito de falar
do paulista, principalmente em seu aspecto mais coloquial, foi fruto
da influência da falar italiano.
|
|
Inglês
Através da intensa atividade de comércio com países do exterior, o Brasil
tem sido fortemente influenciado pela língua inglesa, que,
atualmente, pode ser considerada uma língua universal.
Atualmente, em decorrência e paralelamente ao domínio comercial, a
cultura americana chega até nós através do cinema, da música e de programas
de televisão, por exemplo. Isso tem acrescentado um grande número de
palavras ao nosso vocabulário, especialmente no que se refere a áreas
como lazer, esportes e alimentação.
Além disso, o fato de os americanos dominarem uma boa parte do
mercado ligado à tecnologia faz com que sejam introduzidas em nossa
língua muitas palavras dessa área, especialmente aquelas usadas em
computação.
Muitas palavras de origem inglesa já sofreram modificações e
adquiriram forma própria dentro de nossa língua. Outras ainda
conservam sua forma original e não estão disponíveis em dicionário,
havendo certa controvérsia a respeito de sua inclusão no nosso
vocabulário oficial.
Exemplos de palavras incorporadas
ao vocabulário oficial:
• Bar: balcão diante do qual as pessoas, de pé ou sentados em bancos
altos, consomem bebidas e iguarias leves.
• Basquetebol: esporte disputado por equipes de cinco pessoas, e cujo
objetivo é, num encontro de quarenta minutos, divididos em dois
tempos, somar o maior números de pontos, fazendo com que uma bola de
couro entre na cesta.
• Bife: fatia em geral arredondada de carne bovina.
• Clube: local de reuniões políticas literárias ou recreativas.
• Esporte: o conjunto dos exercícios físicos praticados com método,
individualmente ou em equipe.
• Lanche : merenda, refeição pequena.
• Pudim: iguaria de consistência cremosa e composição variada
(laranja, pão, creme de leite, queijo, peixe, etc. ).
• Repórter: pessoa que noticia ou informa pelos jornais, programa
noticioso em rádio ou televisão; noticiários.
• Uísque: aguardente feita de grãos fermentados de centeio, milho ou
cevada.
Exemplos de palavras que mantêm a
forma original do inglês:
• Insight: compreensão repentina de uma situação.
• Marketing: conjunto de estudos e medidas que provêem
estrategicamente o lançamento e a sustentação de um produto no
mercado consumidor.
• Match : Partida entre dois jogadores ou duas equipes.
• Meeting: reunião popular em que se discutem questões de interesse
público.
• Show: espetáculo de teatro, televisão, rádio, etc.
• Shopping center: Reunião de lojas comerciais, serviços de utilidade
pública, casa de espetáculo, etc., em um só conjunto arquitetônico.
• Short: calça curta para esporte, de senhora ou de homem.
Obs.: muito se critica a respeito da inclusão dessas palavras em
nosso vocabulário, já que todas elas podem encontrar substitutas em
nossa própria língua.
Exemplos de palavras cuja inclusão é mais recente, e que ainda não
são citadas nos dicionários: deletar, e-mail, fast-food, internet,
joystick, modem, mouse, outdoor, self-service, video-game
|
|
|
|
|
|