quarta-feira, 21 de março de 2012

GIBIS, Turma da Mônica e a Síndrome de Down


Gibi foi o título de uma revista brasileira de história em quadrinhos, cujo lançamento ocorreu em 1939. Graças a ela, no Brasil o termo gibi tornou-se sinônimo de "revista em quadrinhos" (banda desenhada, em Portugal). Na época, Gibi significava moleque, negrinho, porém, com o tempo a palavra passou a ser associada a revistas em quadrinhos e, desde então, virou uma espécie de "sinônimo".
Gibi ou HQ (Historias em Quadrinhos) é um gênero literário colorido, ilustrado e cheio de recursos gráficos. As histórias nos gibis são enredos narrados quadro a quadro por meio de desenhos, elementos visuais que facilitam a compreensão, e textos  muito próximos a uma conversação cara a cara por meio de uma linguagem visual, acessível e cotidiana que facilitam o reconhecimento das palavras e consequentemente a leitura. Juntos, todos esses elementos causam no leitor um determinado fascínio e gosto pela leitura.
Entre os gibis infantis de destaque no Brasil estão os da "Turma da Mônica", criada por Maurício de Sousa.
Diversas ações são realizadas no Brasil nesta quarta-feira, 21 de março, em comemoração ao dia Internacional da Síndrome de Down - alteração genética produzida pela presença de um cromossomo a mais no par 21 - e entre elas o site da Turma da Mônica - meu gibi favorito até hoje! - está disponibilizando a HQ abaixo:



Todas as páginas da revistinha abaixo:

















terça-feira, 13 de março de 2012

O Verbo BRINCAR


Amarelinha
Brasileiro quando vê escrito o verbo brincar  logo pensa em algo divertido: uma brincadeira, uma piada, uma diversão como, por exemplo, brincar carnaval.
Brincar carnaval soa para quem fala espanhol algo como saltar, mas em português tem sentido de divertir-se

Pega-Pega
Para que tenhamos uma ideia clara a respeito do verbo brincar é só lembrarmos de quando éramos pequenos e brincávamos de "Amarelinha" (jugar a la rayuela), "esconde-esconde" (jugando al escondite), "pega-pega", "gato mía", empinar pipa (volar una cometa), jogar bola na rua (jugar pelota en la calle), pular corda (saltar cuerda)... e que levante a mão quem não brincou de "médico"! (risos) . Eu brinquei muito quando criança não só de médico como também de muitas outras brincadeiras... Meus brinquedos favoritos eram as bolas, os jogos de mesa e raras eram as vezes que eu brincava com a Susy (prima da Barbie), kkkk.
Não estou brincando com vocês! (No estoy vacilando ni tomando el pelo de nadie!) É a mais pura verdade... Meu pai é que é o brincalhão (juguetón)  da família (risos)!
Para nós, jogar (jugar) está sempre implícito algum jogo: de futebol, de botão, de baralho, etc. Brincar pode ser tudo, inclusive jogar.


Mais adiante, penso em falar da conjugação irregular do verbo irregular, mas para os mais curiosos, deixo aqui um link com todas as      conjugações do verbo Brincar: http://www.conjuga-me.net/verbo-brincar. 


segunda-feira, 12 de março de 2012

Dicas para aprender Português ou qualquer idioma


Muitas pessoas me perguntam se foi difícil aprender a falar espanhol, outras me questionam como aprendi a falar tão bem porque quase não se escuta meu sotaque de brasileira e ainda outros ficam envergonhados porque escrevo em espanhol melhor que os nativos mexicanos. Eu costumo responder que não tive dificuldades em aprender, até mesmo porque aprendi praticando: leio livros em espanhol, escrevo em blogs em espanhol, me comunico em redes sociais em espanhol e, na maior parte do tempo em que não dou aulas de português, falo espanhol.  Explico, também, que português e espanhol são línguas que provém do latim e são muito semelhantes entre si.
No decorrer de minha aprendizagem cometi muitos erros, porque há palavras em português que se escrevem da mesma maneira em espanhol mas possuem significados muito diferentes em cada idioma. Por isso mesmo, recomendo uma receita básica a todas aquelas pessoas que querem aprender a um novo idioma: 1)  leia, leia muito. 2) Busque o “pai dos burros” sempre que possível para descobrir o significado das palavras. 3) Pratique: escreva, fale, cante. Cantar não só faz bem à alma, como também ajuda a memorizar novos conhecimentos. 4) Não baseie seu conhecimento apenas no que se aprende dentro de sala de aula, mas sim busque sempre informações e novos meios de se aprofundar na língua desejada.
Seguem abaixo algumas lições que me servem até hoje para continuar aprendendo ao espanhol:

Não deixe a vergonha te atrapalhar

Pessoas tímidas, muitas vezes deixam de praticar.  A timidez nada mais é a falta de segurança que nós temos ao praticar algo novo. Mas só a prática mostrará que você assimilou o ensinado.  Um meio bem curioso pra resolver este pequeno obstáculo  é gravar um áudio de sua própria fala e, posteriormente, escutar sua pronúncia e ir corrigindo-se pouco a pouco.  A timidez passa com o tempo, com muita força de vontade e dedicação.

Amplie seus conhecimentos

Sacie dúvidas, pergunte ao seu professor, busque informações, pesquise, procure, converse com nativos, ou alguém que tenha boa fluência; não deixe seu conhecimento limitado à sala de aula.

Resultados não aparecem de um dia para o outro

Onze anos fora do Brasil ainda não são suficientes para que eu aprenda ao 100% o espanhol, por isso até hoje aprendo cada dia mais um pouco. As línguas espanholas e portuguesa têm um vasto vocabulário a ser explorado. Assim que a perseverança é essencial durante a aprendizagem.

segunda-feira, 5 de março de 2012

Influências de outras línguas no português do Brasil




Descripción: titulo-der




Espanhol

Das várias línguas citadas é o espanhol a que tem mais afinidades com o português. E por isso nem sempre é fácil extremar os vocábulos de fonte espanholados propriamente portugueses. Pode-se dizer que o português se conservou num aspecto mais antigo, relativamente ao latim, que o espanhol. Entretanto, o elemento castelhano denuncia-se, sobretudo, nos vocábulos relativos ao meio musical e da dança: bolero, castanhola, fandango, jota, pandeiro, quadrilha, zarzuela. A estes podem juntar-se outros de significação vária: amistoso, ampulheta, apetrecho, botija, camarilha, caudilho, cavalheiro, cordilheira, endecha, espadilha, façanha, fiambre, frente, galã, galhofa, hediondo, intentona, lagartixa, lentejoula, lhano, manilha, mantilha, mochila, mosquete, neblina, ninharia, novilho, pandeiro, pastilha, quadrilha, peseta, picaresco, pundonor, realejo, rebelde, redondilha, sainete, zarzuela.
Veja o significado de algumas palavras acima: 


• Ampulheta: relógio de areia.
• Bolero: dança espanhola.
• Castanholas; instrumento de percussão.
• Fandango: dança espanhola ao som de viola ou sanfona.
• Mochila: saco usado nas costas para carregar objetos.
• Mosquete: arma antiga semelhante a espingarda.
• Neblina: nevoeiro.
• Ninharia: coisa sem valor.
• Novilho: boi ainda novo.
• Pastilha: pequena porção de pasta solidificada e achatada que contém medicamentos.
• Peseta: moeda da Espanha.
• Picaresco: ridículo.
• Pundonor: sentimento de dignidade.
• Realejo: espécie de órgão portátil.
• Rebelde: que se rebela contra alguma coisa.
• Redondilha: verso de cinco ou sete sílabas.
• Pandeiro: aro, com ou sem guizos sobre o qual se estica uma pele, que se tange batendo com a mão.
• Quadrilha: contra dança de salão que forma figuras.
• Zarzuela: obra dramática e musical com declamação e canto.

 Francês 

A influência francesa aparece em nosso idioma desde os primeiros tempos, através da arte provençal, ou seja, na Idade Média.

Muitos vocábulos que vieram da França já estão consagrados entre nós por um uso freqüente, tendo-se incorporado definitivamente à nossa língua. Podemos citar como exemplo as seguintes palavras: arranjar, manjar, chapéu, charrua, libré, maré, moela, assembléia, bilhete, batel, chefe, jaula, dama, jóia, loja, chaminé. 

Pelo fato da cultura francesa ter exercido uma forte influência sobre outros países, especialmente no século XIX, muitas palavras foram importadas desse idioma, nessa época, já que considerava-se elegante falar o francês. Daí chamarmos genericamente de galicismo o emprego desnecessário de uma palavra francesa em português, ou o emprego de uma palavra portuguesa com o significado particular que tem no francês. 

São considerados casos de galicismo palavras como: abajur, alterado, ancestral, apartamento, assassinato, atelier, avalanche, avenida, bicicleta, bijuteria, buquê, cabine, carnê, crachá, comitê, constatar, creche, departamento, emoção, envelope, fetichismo, greve, lilás, massacrar, matinê, menu, pose, rendez-vous, restaurante, revanche, silhueta, toilette, tricô, valise, vitrina.

Além das palavras, muitas frases ou expressões foram adotadas do francês: através de, ter lugar, saltar aos olhos, perder a cabeça, a olho nu, cair das nuvens, bater em retirada, ter a dizer.


Italiano

As palavras italianas incorporadas à nossa língua, são, em sua maioria, relativas à arte musical, pictórica ou teatral: adágio, alegro, andante, aquarela, ária, arpejo, bandolim, barcarola, camarim, cantata, caricatura, cavatina, cenário, concêrto, contralto, crescendo, dueto, libreto, maestro, madrigal, moderato, moteto, ópera, opereta, piano, pizicaio, primadona, quinteto, ritornelo, romança, serenata, solfejo, sonata, soneto, soprano, tenor, trêmulo, trombone, violino, violoncelo. São ainda de origem italiana: alarme, alerta, arlequim, artesão , bagatela.

Significado de algumas palavras citadas acima:
• Adágio: provérbio. 
• Andante: que anda; errante. 
• Aquarela: tinta feita de água, e água com pigmento colorido. 
• Ária: indivíduo dos árias, os mais antigos antepassados que se conhecem da família indoeuropéia. 
• Arpejo: execução rápida e sucessiva de notas dum acorde. 
• Bandolim: instrumento da família do alaúde com quatro cordas duplas que se tangem com palheta. 
• Barcarola: canção romântica dos gondoleiros de Veneza. 
• Camarim: recinto do teatro onde os atores se preparam. 
• Cantata: composição vocal muito extensa, de inspiração profana ou religiosa, para uma ou várias vozes. 
• Caricatura: desenho que pelo traço ou escolha dos detalhes acentua ou revela certos aspectos caricatos de pessoas ou fato. 
• Cenário: lugar onde decorre a ação, romance, filme, etc. 
• Cavatina: pequena ária. 
• Concerto: ato de concertar, espetáculo em que se executam obras musicais. 
• Contralto: a voz feminina de tessitura mais grave. 
• Dueto: composição para duas ou mais vozes, ou dois instrumentos. 
• Libreto: texto ou argumento de ópera, opereta ou comédia musical. 
• Maestro: compositor musical, regente de orquestra. 
• Madrigal: composição poética engenhosa e galante. 
• Moteto: composição polifônica em várias vozes. 
• Ópera: drama inteiramente contado com orquestra ou intercalado com diálogos falado ou recitado. 

Mais recentemente, com a vinda dos imigrantes italianos para São Paulo no começo do século, foram incorporadas muitas palavras e costumes relativos à alimentação. Palavras como pizza, pizzaria, espaguete, salame e ravióli fazem parte da vida do paulistano principalmente. Pode-se dizer, inclusive, que muito do jeito de falar do paulista, principalmente em seu aspecto mais coloquial, foi fruto da influência da falar italiano.


Inglês

Através da intensa atividade de comércio com países do exterior, o Brasil tem sido fortemente influenciado pela língua inglesa, que, atualmente, pode ser considerada uma língua universal.

Atualmente, em decorrência e paralelamente ao domínio comercial, a cultura americana chega até nós através do cinema, da música e de programas de televisão, por exemplo. Isso tem acrescentado um grande número de palavras ao nosso vocabulário, especialmente no que se refere a áreas como lazer, esportes e alimentação.

Além disso, o fato de os americanos dominarem uma boa parte do mercado ligado à tecnologia faz com que sejam introduzidas em nossa língua muitas palavras dessa área, especialmente aquelas usadas em computação.

Muitas palavras de origem inglesa já sofreram modificações e adquiriram forma própria dentro de nossa língua. Outras ainda conservam sua forma original e não estão disponíveis em dicionário, havendo certa controvérsia a respeito de sua inclusão no nosso vocabulário oficial. 


Exemplos de palavras incorporadas ao vocabulário oficial:

• Bar: balcão diante do qual as pessoas, de pé ou sentados em bancos altos, consomem bebidas e iguarias leves.
• Basquetebol: esporte disputado por equipes de cinco pessoas, e cujo objetivo é, num encontro de quarenta minutos, divididos em dois tempos, somar o maior números de pontos, fazendo com que uma bola de couro entre na cesta.
• Bife: fatia em geral arredondada de carne bovina.
• Clube: local de reuniões políticas literárias ou recreativas.
• Esporte: o conjunto dos exercícios físicos praticados com método, individualmente ou em equipe.
• Lanche : merenda, refeição pequena.
• Pudim: iguaria de consistência cremosa e composição variada (laranja, pão, creme de leite, queijo, peixe, etc. ).
• Repórter: pessoa que noticia ou informa pelos jornais, programa noticioso em rádio ou televisão; noticiários.
• Uísque: aguardente feita de grãos fermentados de centeio, milho ou cevada. 


Exemplos de palavras que mantêm a forma original do inglês:

• Insight: compreensão repentina de uma situação. 

• Marketing: conjunto de estudos e medidas que provêem estrategicamente o lançamento e a sustentação de um produto no mercado consumidor. 
• Match : Partida entre dois jogadores ou duas equipes. 
• Meeting: reunião popular em que se discutem questões de interesse público. 
• Show: espetáculo de teatro, televisão, rádio, etc. 
• Shopping center: Reunião de lojas comerciais, serviços de utilidade pública, casa de espetáculo, etc., em um só conjunto arquitetônico. 
• Short: calça curta para esporte, de senhora ou de homem. 
Obs.: muito se critica a respeito da inclusão dessas palavras em nosso vocabulário, já que todas elas podem encontrar substitutas em nossa própria língua.
Exemplos de palavras cuja inclusão é mais recente, e que ainda não são citadas nos dicionários: deletar, e-mail, fast-food, internet, joystick, modem, mouse, outdoor, self-service, video-game

A Língua Portuguesa agradece...e nossos ouvidos também!

O texto abaixo oferece uma maneira simples de verificar várias palavras que são pronunciadas pelas pessoas de forma incorreta, segundo a variante padrão da linguagem.


Para professores, o texto abaixo pode ser usado em sala de aula com algumas e pequenas adaptações. Certamente renderá uma aula leve e até divertida e, ainda, os alunos aprenderão pronuncia e formas correta de se falar algumas palavras que pertencem ao "nonsense" comum.



Não diga:

Menas (sempre menos)
Iorgute (iogurte)
Mortandela (mortadela)
Mendingo (mendigo)
Trabisseiro (travesseiro)
Trezentas gramas (é O grama e não A grama)
Di menor, di maior (é simplesmente maior ou menor de idade)
Cardaço (cadarço)
Asterístico (asterisco)
Beneficiente (beneficente - lembre-se de Beneficência Portuguesa)
Meia cansada (meio cansada)

A forma correta de pronunciar é a que está entre parênteses.

E Lembre-se também:

- Mal - Bem
- Mau - Bom
A casa é GEMINADA (do latim geminare = duplicar) e não GERMINADA que vem de germinar, nascer, brotar
O certo é CUSPIR e não GOSPIR.
O certo é BASCULANTE e não VASCULHANTE, aquela janela do banheiro ou da cozinha.
Se você estiver com muito calor, poderá dizer que está "suando" (com u) e não "soando", pois quem "soa" é sino!
O peixe tem ESPINHA (espinha dorsal) e não ESPINHO. Plantas têm espinhos.
Homens dizem OBRIGADO e mulheres, OBRIGADA

O certo é HAJA VISTA (que se oferece à vista) e não HAJA VISTO;
FAZ dois anos que não o vejo" e não "FAZEM dois anos";
POR ISSO e não PORISSO;
"HAVIA muitas pessoas no local" e não "HAVIAM";
"PODE HAVER problemas" e não "PODEM HAVER...";
PROBLEMA e nunca, jamais  e em tempo algum: POBLEMA ou POBREMA;
A PARTIR e não À PARTIR;
Para EU fazer, para EU comprar, para EU comer e não para MIM fazer, para mim
comprar ou para mim comer (mim não conjuga verbo; apenas "eu, tu, eles, nós, vós, eles");
Você pode ficar com dó (ou com um dó) de alguém, mas nunca com "uma dó"; a palavra dó no feminino é só a nota musical (do, ré, mi, etc etc.);
As pronúncias: CD-ROM é igual a ROMA sem o A. Não é CD-RUM (nem CD-pinga, CD-vodka, etc). ROM é abreviatura de Read Only Memory - memória apenas para leitura; HALL é RÓL não RAU, nem AU;



E, agora, o horror divulgado pelo pessoal do TELEMARKETING: Não é "eu vou
estar mandando", "vou estar passando", vou estar verificando... 
e sim eu vou MANDAR , vou PASSAR e vou VERIFICAR (muito mais simples, mais elegante e CORRETO).

- Da mesma forma, é incorreto perguntar: COM QUEM VOCÊ QUER ESTAR FALANDO? Veja como é o correto e mais simples: COM QUEM VOCÊ QUER FALAR?
- Ao telefone NÃO USE: “Quem gostaria?” É de lascar...
- Não é elegante você tratar por telefone pessoas que não conhece utilizando
termos como: querido(a), meu filho(a), meu bem, amigo(a)... Utilize o nome da
pessoa ou Senhor, Senhora.


Por último, e talvez a pior de todas: por favor, arranquem os benditos SEJE e
ESTEJE do seu vocabulário (estas palavras 
não existem).


Mostre este post aos seus amigos: se circula tanta bobagem pela internet, por que não
circular coisa útil?
A Língua Portuguesa agradece E NOSSOS OUVIDOS TAMBÉM!



:)